I Is an Other
by James Geary
Kindle Locations 303-310
Descartes’s “Cogito ergo sum.”
This phrase is routinely translated as:
I think, therefore I am.
But there is a better translation.
The Latin word cogito is derived from the prefix co (with or together) and the verb agitare (to shake). Agitare is the root of the English words “agitate” and “agitation.” Thus, the original meaning of cogito is “to shake together,” and the proper translation of “Cogito ergo sum” is:
I shake things up, therefore I am.
Staying with the Trouble
by Donna J. Haraway
Kindle Locations 293-303
Trouble is an interesting word. It derives from a thirteenth-century French verb meaning “to stir up,” “to make cloudy,” “to disturb.” We— all of us on Terra— live in disturbing times, mixed-up times, troubling and turbid times. The task is to become capable, with each other in all of our bumptious kinds, of response. Mixed-up times are overflowing with both pain and joy— with vastly unjust patterns of pain and joy, with unnecessary killing of ongoingness but also with necessary resurgence. The task is to make kin in lines of inventive connection as a practice of learning to live and die well with each other in a thick present. Our task is to make trouble, to stir up potent response to devastating events, as well as to settle troubled waters and rebuild quiet places. In urgent times, many of us are tempted to address trouble in terms of making an imagined future safe, of stopping something from happening that looms in the future, of clearing away the present and the past in order to make futures for coming generations. Staying with the trouble does not require such a relationship to times called the future. In fact, staying with the trouble requires learning to be truly present, not as a vanishing pivot between awful or edenic pasts and apocalyptic or salvific futures, but as mortal critters entwined in myriad unfinished configurations of places, times, matters, meanings.